Tłumaczenie tekstów prawniczych

Tłumaczenie tekstów prawniczych - jest jednym z najtrudniejszych i najbardziej odpowiedzialnych rodzajów tłumaczeń, których wykonanie wymaga nie tylko znajomości charakterystyki nauk prawnych, ale również szczegółów prawoznawstwa zagranicznego.
Gwarantuję państwu tłumaczenie zagadnień prawnych z maksymalną precyzją odnośnie treści terminologii prawniczej oraz z zachowaniem wymogów w zakresie tłumaczenia dokumentów prawnych.
Mam świadomość nałożonej na mnie odpowiedzialności, gdyż nawet drobny błąd lub niedokładność w tłumaczeniu danego rodzaju dokumentu może mieć nieprzewidywalne konsekwencje. Dlatego każde moje tłumaczenie przechodzi kilka etapów. Dopiero po ich zakończeniu tłumaczenie trafia do klienta.
Wykonuję tłumaczenie m.in następujących rodzajów dokumentacji prawniczej
- Tłumaczenie pełnomocnictw i umów
- Tłumaczenie dokumentów założycielskich i korporacyjnych
- Tłumaczenie statutów, świadectw i certyfikatów
- Tłumaczenie opinii prawnych oraz orzeczeń sądowych
- Tłumaczenie ustaw oraz aktów prawnych
- Tłumaczenie literatury prawniczej oraz innych dokumentów
Tłumaczenie o charakterze medycznym

Tłumaczenie o charakterze medycznym – jest jednym z najtrudniejszych i najbardziej odpowiedzialnych rodzajów tłumaczeń. Głównym problemem w wykonywaniu tłumaczeń medycznych jest wykorzystanie niestandardowej terminologii, w wielu przypadkach związanej z wprowadzeniem najnowszych technologii, metod i standardów medycyny. Dlatego też zawsze staram się utrzymać ścisły kontakt z klientem lub nawet bezpośrednio z autorem dokumentu celem uniknięcia niedokładności i wykonania wysokiej jakości tłumaczenia.
Wykonując tłumaczenia tekstów medycznych, doskonale uświadamiam sobie fakt, iż w pewnym stopniu i ode mnie zależy życie i zdrowie pewnego pacjenta. Dlatego każde moje tłumaczenie przechodzi kilka etapów. Dopiero po ich zakończeniu tłumaczenie trafia do klienta.
W tego rodzaju tłumaczeniach nie ma miejsca na drobny błąd lub niedokładność gdyż dotyczy to ludzkiego życia i zdrowia.
Wykonuję tłumaczenie m.in. następujących rodzajów dokumentacji medycznej:
- Zaświadczenia o stanie zdrowia i historii choroby
- Opinie medyczne
- Dokumentacje sprzętu medycznego
- Instrukcje stosowania leków i preparatów leczniczych
Tłumaczenie tekstów ekonomicznych i finansowych

Tłumaczenie tekstów ekonomicznych i finansowych odgrywa ważna rolę na rynku usług tłumaczeniowych. Właśnie od jakości wykonanego tłumaczenia zależy reputacja dowolnej firmy, która weszła na rynek międzynarodowy.
Ponadto właśnie na podstawie dokumentacji ekonomiczno-finansowej firma opracowuje swoją strategię biznesu, formułuje plan działań finansowych oraz buduje przyszły plan partnerski. Dlatego też nawet nieznaczne i niewidoczne pomyłki w tego rodzaju tłumaczeniach mogą mieć nieprzewidywalne skutki.
Wykonuję tłumaczenia m.in. następujących dokumentów ekonomiczno- finansowych:
- Sprawozdania finansowe i podatkowe
- Dokumentacja księgowa i audytorska
- Biznesplany i dane statystyczne
- Dokumentacja przetargowa
- Korespondencja handlowa
Tłumaczenie techniczne

Tłumaczenie techniczne – jest jednym z najtrudniejszych do wykonania. Tłumaczenia danego typu wymaga nie tylko doskonałej znajomości języka, ale terminologii technicznej. Od jakości tłumaczenia tekstów technicznych, często zależy powodzenie jego stosowania w praktyce.
Tłumaczenia techniczne swoim zasięgiem obejmują praktycznie wszystkie techniczne branże, często nowoczesne i wymagające świeżej i stale wzbogacanej wiedzy
Postaram się maksymalnie najdokładniej oddać treść oraz nazwy wszystkich terminów technicznych występujących w różnego rodzaju tekstach.
Wykonuję tłumaczenia m.in. następującej dokumentacji technicznej:
- Opisy techniczne oraz specyfikacje
- Instrukcje montażu, instalacji, naprawy oraz eksploatacji różnego rodzaju sprzętu
- Paszporty techniczne
- Katalogi produkcji
- Certyfikaty zgodności dot. produkcji
- Projekty i dokumentacje